i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 396.1.1
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 396.1.1 (TX 10.05.2012, TRde 21.05.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 8
63
--
EGIR
=
ŠU
=ma
ANA
D
I
[
M
]
3
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
paršiya
A
Rs. 9
EGIR
-
ŠU
-ma
A-NA
D
I
[
M
]
3
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
pár-ši-ia
64
--
EGIR
=
ŠU
=ma
ANA
D
[
…
3
]
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
paršiya
A
Rs. 10
EGIR
-
ŠU
-ma
A-NA
D
[
…
3
]
41
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
pár-ši-ia
65
--
EGIR
=
ŠU
=ma
D
[
Gulšaš
D
]
MAḪ
-ni
3
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
paršiya
A
Rs. 11
EGIR
-
ŠU
-ma
D
[
Gul-ša-aš
D
]
MAḪ
-ni
3
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
pár-ši-ia
66
--
EGIR
=
ŠU
=ma
KAŠ
[
3
-
ŠU
]
šipanti
A
Rs. 12
⌈
EGIR
⌉
-
⌈
ŠU
⌉
-
⌈
ma
⌉
⌈
KAŠ
⌉
[
3
-
ŠU
]
ši-pa-an-ti
¬¬¬
§ 8
63
--
Danach zerteilt er für den Wetter[gott]
3
dicke Brote.
64
--
Danach zerteilt er für [ …
3]
dicke Brote.
65
--
Danach zerteilt er für die [Schicksalsgöttinnen (und)] die Muttergöttin
3
dicke Brote.
66
--
Danach libiert er [
3
Mal] Bier.
41
Als Ergänzung schlägt
Carruba 1966
, 4 vor:
D
LAMMA
. Siehe auch
Carruba 1966
, 7, Anm. v, sowie seinen Kommentar dazu
Carruba 1966
, 39-40.
Editio ultima:
Textus
10.05.2012;
Traductionis
21.05.2012